2010年2月7日日曜日

Google翻訳がんばれ その2

昨日の続きで、今日は最初に短い文書(フレーズ)を比較

for all I know

Google
すべての私の知るための

Y!(CROSS LANGUAGE)
私の知る限りでは

EXCITE(BizLingo)
恐らく

OCN(KODENSHA)
多分

うーん、Googleは日本語になってないですね。

Don't mention it.

Google
は言及しないでください。
[辞書]
どう致しまして。

Googleは入力しているそばから翻訳を開始するので、その弊害が出ていると思う。
ただし、[辞書]という項目が出てきて、正しく訳文が表示された。

Y!(CROSS LANGUAGE
どういたしまして。

EXCITE(BizLingo)
ドンはそれについて言及しません。

OCN(KODENSHA)
Don'tはそれに言及します。

私のオススメのKODENSHA、今回は駄目ですね。
ちなみに「10の翻訳エンジンから一括翻訳」というサイトがあります。
ただし、実際に訳が出てくるのは、半分くらいですが。

0 件のコメント:

コメントを投稿