昨日の続きで、今日は最初に短い文書(フレーズ)を比較
for all I know
Google
すべての私の知るための
Y!(CROSS LANGUAGE)
私の知る限りでは
EXCITE(BizLingo)
恐らく
OCN(KODENSHA)
多分
うーん、Googleは日本語になってないですね。
Don't mention it.
Google
は言及しないでください。
[辞書]
どう致しまして。
Googleは入力しているそばから翻訳を開始するので、その弊害が出ていると思う。
ただし、[辞書]という項目が出てきて、正しく訳文が表示された。
Y!(CROSS LANGUAGE)
どういたしまして。
EXCITE(BizLingo)
ドンはそれについて言及しません。
OCN(KODENSHA)
Don'tはそれに言及します。
私のオススメのKODENSHA、今回は駄目ですね。
ちなみに「10の翻訳エンジンから一括翻訳」というサイトがあります。
ただし、実際に訳が出てくるのは、半分くらいですが。
0 件のコメント:
コメントを投稿